因為在做跨境電商B2C,常常要寄商品給世界各地的客戶,但是地址真的千奇百怪,這時會有兩個問題發生:根本看不懂也不會寫、寄件系統只能寫英文,我也曾經遇到這些很捆擾的問題,所以今天就來分享各國地址翻成英文的方式。
文章摘要
日本地址翻成英文
日本地址英譯比較方便,有一個JuDress的網站可以直接翻譯。我使用名古屋電視塔為例,日文地址:460-0003名古屋市中區錦三丁目6-15,進入網站後:
- 先在郵便番号輸入460-0003,按下檢索,會帶出“愛知県名古屋市中區錦”的資料
- 在番地・建物名等欄位輸入三丁目6-15,按下実用変換,就可以帶出英文地址:3-6-15, Nishiki, Nagoya Shi Naka Ku, Aichi Ken, 460-0003, Japan
📌 網址:http://judress.tsukuenoue.com/
韓國地址翻譯英文
韓國地址要翻成英文的話,可以到他們郵政系統的地址韓翻英線上工具進行翻譯,這邊我以韓國JYP娛樂公司的地址為範例操作。JYP公司的韓文地址是:05407 서울 강동구 강동대로 205
- 將韓文地址輸入紅框處,按下【검색】。
- 下方會跳出更詳細的韓文地址資料,按下English/집배코드欄位的【더보기】。
- 接著在下方的欄位中,就會跳出詳細的英文地址。
📌 網址: https://www.epost.go.kr/
香港地址中翻英、英翻中
雖說多數的情況下寄香港寫中文就可以了,但有時遇到系統要求填寫英文的話也是很苦惱。香港郵政有提供書寫中英香港郵寄地址的正確格式的線上工具,這邊我以香港紅勘體育場為例,中文地址是九龍油尖旺區紅磡灣暢運道9號,點擊連結後可以依照屋邨 / 樓宇名或街道名稱進行搜尋。



小提醒:
- 若是使用順豐寄香港的話,線上填單系統會要求選香港的區域,不過很多香港朋友不會寫區,就要稍微自行在系統中搜尋一下了。
- 香港人慣用的區與順豐寄件系統上的區會有一些差異,尤其是新界這一個區域。這種差異感覺就像台灣地址最前面的台北縣vs新北市或是鄰里名字變動一樣,對當地配送人員可能不會困擾,但在填寫系統資料的時候要注意一下。
越南地址英文翻譯
越南地址我目前找不到可以使用的線上地址翻譯英文工具,不過查了很多資料後發現有一種方式可以使用,就是把越文的符號拿掉變成越式英文,這樣就可以了!我以知名地標-粉紅教堂來舉例:
- 越文地址:289 Hai Bà Trưng, Phường 8, Quận 3, Hồ Chí Minh
- 英文地址:289 Hai Ba Trung, Phuong 8, Quan 3, Ho Chi Minh
就我上次寄越南的經驗是這樣可以寄到,給大家參考。
隨著客戶的地點越來越多,這篇文章也會持續更新,若是您也知道一些把各國地址翻譯程英文地址的方式的話,歡迎在下方分享給大家,感謝

目睹兩間公司的新創事業的沒落,仍果敢加入第三間新創。
這一次,不退!

目睹兩間公司的新創事業的沒落,仍果敢加入第三間新創。
這一次,不退!